关于文化的英语论文

当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。它包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等,论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成,其中部分组成可有可无。

中国饮食文化英语论文

标签:外语 时间:2021-06-19
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 外语】

  在日常学习和工作中,大家都尝试过写论文吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。一篇什么样的论文才能称为优秀论文呢?以下是小编帮大家整理的中国饮食文化英语论文,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  Famous for its abundance and exquisite, Chinese food culture has occupied an important part in the nations tradition cultures. China is of long history with a vast territory. Due to the diversity of the climate, products and customs, there are widely different food styles and taste in local regions. Through creation by past dynasties, the long standing cooking art has formed rich and colorful local dishes. Among them, "the eight major dishes" enjoys the upper reputation, which consists of Shangdong, Chekiang, Sichuan, Jiangshu, Guangdong, Hunan, Fujian and Anhwei.

英语论文:浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播

标签:论文范文 时间:2021-03-26
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 论文范文】

  [摘要]论文旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。

  关键字: 旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播

  旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。

  与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。

后殖民语境下对等翻译理论的文化转向英语论文

标签:英语毕业论文 时间:2021-03-08
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 英语毕业论文】

  关键词:对等理论;文化转向;后殖民理论

  摘要:在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。

  一、多层次对等理论文化转向的发展脉络

  对等(equivalence)是翻译理论研究中一个关键概念,是翻译学发展过程中争论最多的话题,也是随着翻译学的发展,不断深化、日臻完善的课题。

  国内外翻译理论界对对等理论的研究有着悠久的传统。从中国传统译论代表“信达雅”到现代译论“神似”、“化境”说,直至翻译标准多元互补论、“和谐说”等等,对翻译中语言、风格直至整体美学效果的不同层面的对等进行了阐述。但是,传统翻译研究基本上由“忠实”、“准确”等概念所主导,以语言分析和文本对照为主,局限于静态语言转换机制。

  国外对等译论以奈达(Nida)形式对等和功能对等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影响最大,后有波波维奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·贝克(MonaBak-er)的分层次对等理论,跨越了形式与内容二元对立的局限,使对等理论研究出现“文化转向”(cul-turalturn),在阐释学、接受美学、解构主义、后殖民主义以及女性主义理论文化政治批判的策略引导下,随着翻译研究的文化转向以及文化研究的翻译转向,对等理论研究必然将从语言内部层面走向广阔的社会政治、经济文化、意识形态语境,从而给予翻译以深刻而具现实意义的启示。

英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换

标签:文学毕业论文 时间:2020-10-14
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 文学毕业论文】
摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。
关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换
  中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的'历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如

英语论文中国饮食文化

标签:英语毕业论文 时间:2020-10-11
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 英语毕业论文】

  饮食是人类生存与发展的第一需要,也是社会生活的基本形式之一。然而不同的`文化背景,有着不同的饮食观念和饮食习俗,最终形成不同的饮食文化。以下是英语论文中国饮食文化,欢迎阅读。

  The history of Chinese food culture has a long history and is extensive and profound. Through the development history of several thousand years, it has become an important part of Chinese traditional culture, in the long-term development, evolution and accumulation process, Chinese people from the diet structure, food production, food utensils, nutrition, health care and diet aesthetic aspects and so on, gradually formed its own unique food folk, eventually created the unique flavor of the Chinese food culture, become a shining pearl in the world food culture. Some western countries together with national immigration, is under the influence of national food culture, eclecticism, and combined with their own eating habits, formed exquisite specially uygur, from the system the diet civilization.

影视字幕翻译中跨文化信息的转换的英语论文

标签:英语毕业论文 时间:2020-10-09
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 英语毕业论文】

  [论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换

  [论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。

  字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。论文论文参考网因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。

  一、影视字幕翻译的特点

  影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。

精选中西饮食文化英语论文

标签:英语毕业论文 时间:2020-10-08
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 英语毕业论文】

  导语:中西方饮食观念的不同由于各自哲学思维的不同,中国饮食文化依托人文,注重感受;而西方则推崇科学,强调理性。所以,中餐强调“味道”而西餐倾向于营养。以下是小编整理中西饮食文化论文的资料,欢迎阅读参考。

  1. 1. The "smell" in Chinese food

  In China, there is an old saying that "people eat for the day, food for the first" (wu peng, 2009:140). We can see how important it is to the average Chinese. Dr. Sun yat-sen once said, "it is not good to know the taste, but to cook it." "Taste" is the charm of Chinese food.

  The Chinese diet emphasize perceptual and artistic, the pursuit of the diet taste feeling, pay attention to food color, aroma, taste and shape, meaning taste, but whether nutrition is excessive or insufficient, whether all sorts of nutrition collocation is proper, also often ignore the fundamental nutritional value of food. Therefore, Chinese people describe food as "delicious" or "difficult to eat" and never say "nutritious." In short, "taste" is the "king way" of Chinese food.

跨文化交际的英语论文

标签:英语毕业论文 时间:2020-10-08
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 英语毕业论文】

  身势语是人们相互交流的重要媒介,它涉及到的范围很广,那么怎么写一篇论文呢?下面和小编一起来看看吧!

  跨文化交际的英语论文

  摘要:习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。论文论文参考网

  关键词:跨文化交际英语习语翻译

  一、引言

  语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。本文试图从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译英语习语。

  二、跨文化交际及习语翻译的相关概念

  随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。(尤今?奈达,2001:82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。

详细分析及欣赏英语论文红楼梦中书名的翻译论析文化信息传译

标签:英语毕业论文 时间:2020-09-18
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 英语毕业论文】

  [论文关键词]文化信息传译;书名译文;《红楼梦》

  [论文摘要]就文化翻译而言,涉度文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内客先于形式”的原则。本文运用此原则采分析《红楼梦》中书名的英译,初步得出以下结论:遵循了“内容先于形式”原则的译文一般都能做到“迭意”;反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核。

  《红楼梦》作为文化巨著,包含着大量而丰富的文化信息,单从其中出现的历史作品这个小小的侧面就能看出这一点。在文化翻译理论中,文化信息的传译有一定的原则,它们在这些实际翻译的操作中,理应起到重要的指导作用。

  一文化信息传译理论

  按照乔治?斯坦纳在他有关翻译的著作《通天塔之后—语言与翻译面面观》中所言,翻译就是一种阐释,而这种阐释的运作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“补偿”。论文论文参考网基于任何一个译者都相信文本中“存在意义”这样一种“信任”感,翻译活动由此而始;而这一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考验,难以轻而易举地接近原文的意义。正因如此,便有了带有积极进取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障碍时不能退却,在文本表层所构成的屏障中不能迷失自我,而是要知难而进,甚至强行进人,人于内而悟其意,正如中文所说的“得意忘言”,透过语言的表面,透过文本的表面,直指文本的深处,在字里行间把握文本的意义,否则,将会水远在文字的表面徘徊,或为其字面意义所迷惑,或采取简单主义的转换方式,在字词的层面进行译解。在翻译的这一步中,斯坦纳一再强调要“剖开语言的外壳,显其意义”,从这个视角,我们可以看出,文本的“意义”,特别是那些内涵丰富的文本的“意义”.在翻译活动中应该永远是被放在第一位的。因而我们在翻译的过程中,就不得不考虑到如何处理“意义”及其载物,简言之,即内容与形式的问题。

论中西方文化中动物象征意义的差异英语论文

标签:外语 时间:2020-09-10
【yingjiesheng.weiyujianbao.cn - 外语】

  1 Introduction

  “Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history。”(Claire Kramsch,19XX)“On one hand,language as an integral part of human bEing,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality。 On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”。(Claire Kramsch,19XX)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation。 On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language。 Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture。