八大口译技巧

时间:2024-07-15 14:29:43 诗琳 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

八大口译技巧

  今天小编给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧!

  一、增词法

  增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。

  例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

  译文: 晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。

  二、减词法

  减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。

  例句: 我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。

  译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

  三、转性法

  转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。

  例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

  译文: 温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。

  四、转句法

  英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。

  例句: “一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。

  译文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

  五、分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。

  有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。

  例句: 我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。

  译文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

  六、合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。

  一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。

  当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。

  例句: 他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。

  译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

  七、转序法

  转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。

  一般而言, 笔译中用转序法更为常见。

  口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。

  例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

  译文: 深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。

  八、同主句及枝形结构

  同主句是新东方的独创,主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。

  处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。

  口语特性

  口语是口头形式的表达。随着社会进步和经济发展,口语再也不像原来一样无足轻重、不屑一顾,尤其对口译人员来说,良好的口语更有其特殊的重要意义。

  1、口语的内容性

  在开口之前,知道自己在讲些什么,却并不过多地去考虑讲话的方式。不同的人,在表达同一想法时选用哪些词,完全在于自己。在和对方交谈时,无论是自己还是对方,都把注意力集中在交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词上。相反,若不是把注意力集中到讲话的内容上,而是集中到表达的形式上,就不可能表演得很成功,可能会使人听不懂,或许认为你在打官腔,或许感到你的讲话做作。

  2、口语的易懂性

  口语含有许多易懂因素,如用词、手势、停顿、面部表情、音量强弱变化等等和不易懂因素,即它的速度。

  3、口语的瞬时性

  口语不具备书面语所具有的那种可以反复阅读的特点,稍纵即逝,要求别人一次立即听懂。

  4、口语的可接收性

  口语的本身特点,就是要尽量使完整的内容简单易懂。因此,注意听众的接收能力比关心讲话本身的深浅程度更为重要。这是口语最重要的特点之一。在交谈时,每一方都用自己所说的话去引起对方的注意。说话人的首要目的就是让人家能听懂。至于采用什么样的

  语言形式,要根据双方所谈的具体内容而定。

  口语技能

  根据以上口语的特点,口译者应注重口语训练并在口语训练中应具有以下技能:

  1、以内容感染听众

  若讲话的内容有很强的感染力,就会吸弓I听众。因此,交谈者应将注意力集中于交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词。词往往随着意自然脱口而出。即随着内容的表达,词和句子很自然地来到嘴边,而且音调的高低、语气的轻重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表现出来。“说话”活动也是思维活动。思想和语言是密切联系在一起的。思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现。人们说话的过程就是一个边想边说,边说边想,并根据听众的反应,不断丰富、不断修改和不断完善的过程。

  2、以艺术手段增强表达

  艺术手段是成功表达的重要方法。在表达时,只有运用手势、表情、语调、姿态等一切艺术手段,才能做到完美的表达。

  3、使完整的内容简单易懂

  讲话的目的是让听众明白。若听众对讲话者所讲的话不知所云,那就达不到讲话的目的。

  4、具有短期理解记忆能力

  因口语具有一瞬即逝的特点,这就要求讲话者具有快速理解、快速记忆的能力,只有这样才能适应论题不断变化的需要。

  5、重反映,求完善

  讲话时要注意听者的反映,使用容易为听者理解的词句。不能不看对象,千篇一律,同一模式,一种基调。这就要求讲话者注意两点:一是充分考虑对方的接收能力;二是对于接收能力低的听者,应深入浅出。

【八大口译技巧】相关文章:

口译演讲技巧大全03-29

口译考试应试技巧02-27

推荐参考:英语口译技巧04-01

英语口译技巧的提高方法03-22

口译技巧:如何建立口译笔记法体系02-27

高级口译听力技巧全解03-03

简单口译笔译技巧02-27

实用英语口译笔译技巧02-27

口译考试常见错误及避免错误技巧03-18